you know a hammer是一箇中文式翻譯,這句話其實是你懂個錘子,經常出現在一些回覆評論中,那麼,you know a hammer是什麼意思什麼梗?下面本站小編就來説説。
其實關於這句英文的意思非常簡單,就是在網上比較常用的一個回覆別人的話“你懂個錘子”,you know a hammer的意思本來是你知道一個錘子。所以網友就直接將這個英文和“你懂個錘子”給放在了一起,一般這樣的話在別人説一些建議或者説什麼專業的話,如果你覺得説的不對,這個時候你就可以回覆一個“you know a hammer”!
其實現在這樣的一些梗還是比較多的,就是通過英文和中的翻譯,或者就是直接中文式英語。不過話説回來,很多中文式英語在網上使用的頻率還是非常多的,不僅僅簡單,而且通俗易懂。只不過在正規的場合,這肯定是有語病問題的
1.國寶熊貓:Chinese baby(嗯,這個寶寶和作者一樣,都很憨憨)
2.王老吉:The king is always lucky(很典型的中式英語,666)
3.温泉:Gulugulu water(咕嚕咕嚕......温泉水開了?你想下去煮一下子唄?)
4.磕頭:Let you head duang duang on the ground(漢字裏面都拼不出“Duang”這個字,你居然還能用在英語裏邊,牛)
5.枸杞:Dog up(狗子:給你一個眼神)
6.不孕不育:Make L everyday but no baby(呃......這個作為單身狗的我就不接了)
7.一言既出駟馬難追:One word go,jiajiajia(一言出,駕駕駕?請問馬兒跑哪去了?)
8.太湖面積:The S of the Tai lake(沒記錯的話,“S”在數學裏面是代表面積的吧......)
9.滴水之恩,湧泉相報:you di da di da me,I hua la hua la you.
10.好好學習,天天向上:Good good study,day day up!
11.咱們兄弟誰跟誰啊:we are brothers ,wo and wo ah!
12.一言既出駟馬難追:one word go, jiajiajia
13.龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會打洞:dragon born dragon,chicken born chicken,mouse'son can moke hole
14.你試試看:you try try see
15.放馬過來:let horse come
16.給你點顏色看看:give you some colcur to see see
以上內容,僅供大家一樂,感謝大家的觀看!